←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, when they meet those who have attained to faith. they say, "We believe [as you believe]" - but when they find themselves alone with one another, they say. "Do you inform them of what God has disclosed to you, so that they might use it in argument against you, quoting the words of your Sustainer? Will you not. then, use your reason?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they meet the believers they say, “We believe.” But in private they say ˹to each other˺, “Will you disclose to the believers the knowledge Allah has revealed to you, so that they may use it against you before your Lord? Do you not understand?”
Safi Kaskas   
When they meet believers, they say, "We believe," and when they are alone by themselves, they say, "Do you tell them what God has disclosed to you so they dispute with you about it before your Lord?" Have you no sense?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُون
Transliteration (2021)   
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalā baʿḍuhum ilā baʿḍin qālū atuḥaddithūnahum bimā fataḥa l-lahu ʿalaykum liyuḥājjūkum bihi ʿinda rabbikum afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they meet those who believe[d], they say, "We have believed." But when meet in private some of them with some (others), they say, "Do you tell them what has Allah to you so that they argue with you therewith before your Lord? Then do (you) not understand?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, when they meet those who have attained to faith. they say, "We believe [as you believe]" - but when they find themselves alone with one another, they say. "Do you inform them of what God has disclosed to you, so that they might use it in argument against you, quoting the words of your Sustainer? Will you not. then, use your reason?"
M. M. Pickthall   
And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they meet the believers they say, “We believe.” But in private they say ˹to each other˺, “Will you disclose to the believers the knowledge Allah has revealed to you, so that they may use it against you before your Lord? Do you not understand?”
Safi Kaskas   
When they meet believers, they say, "We believe," and when they are alone by themselves, they say, "Do you tell them what God has disclosed to you so they dispute with you about it before your Lord?" Have you no sense?
Wahiduddin Khan   
When they meet the faithful, they say, We are believers. But when alone, they say to each other, Must you tell them what God has revealed to us? They will only use it to argue against you before your Lord! Have you no sense
Shakir   
And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they met those who believed, they said: We believed. And when they went privately—some of them with some others—they said: Will you divulge to them what God opened to you, so that they argue with you about it before your Lord? Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving   
Whenever they meet with those who believe, they say: "We believe!", while when some of them go off privately with one another, they say: "Will you report something to the which God has disclosed to you, so they may dispute with you about it in the presence of your Lord? Don´t you use your reason?"
Abdul Hye   
And when they (people of the book) meet those who believe (Muslims), they say: “We (also) believe,” but when they meet privately with one another, they say: “Will you tell those (Muslims) what Allah has revealed to you so that they (Muslims) may argue with you about it before your Lord? Don’t you understand?”
The Study Quran   
And when they meet those who believe they say, “We believe,” and when they are alone with one another they say, “Do you speak to them of what God has unveiled to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Do you not understand?
Dr. Kamal Omar   
And when they came across those who have become Believers, they said: “We have Believed,” but when they met one another in privacy they said: “ Shall you describe to them what Allah has unveiled on you that they may engage you in argument about it in presence of your Nourisher-Sustainer? What then! Don’t you understand?”
Farook Malik   
When they meet the believers (Muslims) they say: "We too are believers," but when they (people of the Book) meet each other in private, they say: "Would you disclose to the believers (Muslims) what Allah has revealed to you? So that they (Muslims) may use it as an argument against you in the court of your Lord? Have you no sense?"
Talal A. Itani (new translation)   
And when they come across those who believe, they say, 'We believe,' but when they come together privately, they say, 'Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?' Do you not understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they meet (the ones) who have believed, they say, "We have believed (too)." And when they go privately one to another, (Literally: some of them with some others) they say, "Do you discourse with them about what Allah has opened (i.e. granted, revealed) up on you that they may thereby argue with you in the Meeting of your Lord? Would you then not consider?"
Muhammad Sarwar   
On meeting the believers, they would declare belief but to each other they would say, "How would you (against your own interests) tell them (believers) about what God has revealed to you (in the Bible of the truthfulness of the Prophet Muhammad)? They will present it as evidence to prove you wrong before your Lord. Do you not realize it?"
Muhammad Taqi Usmani   
When they meet those who believe, they say, .We believe. But when some of them meet others in private, they say, .Do you tell them (the Muslims) what Allah has disclosed to you so that they may thereby argue against you before your Lord? Will you, then, not use reason?
Shabbir Ahmed   
And when they meet with those who have attained belief, say, "We believe as you believe." But when they get together with one another, they say, "Do you inform them of that which Allah has disclosed to you, so that they might use it in argument against you? And all this before your Lord! Will you then not use your intellect?"
Dr. Munir Munshey   
When they meet the believers, they say, "We believe!" But when they are alone with each other, they say, "Would you report to them what Allah has revealed to you? So they may (successfully) argue and plead against you before your Lord? Do you not understand?"
Syed Vickar Ahamed   
And when they meet the men of Faith, they say: "We believe;" But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah has revealed to you, that they may argue about it before your Lord?" Do you not understand (their aim)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they come across those who believe, they Say: "We believe!", and when they are alone with each other they Say: "Why do you inform them about what God has said to us Then they would use it in argument against us at your Lord. Do you not understand"
Abdel Haleem   
When they meet the believers, they say, ‘We too believe.’ But when they are alone with each other they say, ‘How could you tell them about God’s revelation [to us]? They will be able to use it to argue against you before your Lord! Have you no sense?’
Abdul Majid Daryabadi   
And when they meet those who believe they say: we believe; and when some of them are alone with some others they say speak ye unto them of that which God hath opened unto you so that they may argue therewith against you before your Lord? understand then ye not
Ahmed Ali   
For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. Have you no sense indeed?"
Aisha Bewley   
When they meet those who have iman, they say, ´We have iman.´ But when they go apart with one another, they say, ´Why do you speak to them about what Allah has disclosed to you, so they can use it as an argument against you before your Lord? Will you not use your intellect?´
Ali Ünal   
When they meet those who believe, they declare (hypocritically), "We believe (in what you believe in);" but when they are alone with one another in private, they say (chiding each other): "Will you tell them what God has disclosed to you, that they might use it as an argument against you before your Lord? Do you have no sense
Ali Quli Qara'i   
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ and when they are alone with one another, they say, ‘Do you recount to them what Allah has revealed to you, so that they may argue with you therewith before your Lord? Do you not apply reason?’
Hamid S. Aziz   
Behold, when they meet men of faith they say, "We believe," but when they meet in private they say, "Will you talk to them of what Allah has opened up (revealed) to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Do you not the
Ali Bakhtiari Nejad   
And whenever they met those who believed, they said: we believed. And when they met each other in private, they said: why do you tell them about what God disclosed for you, so that they argue with you before your Master with it? Do you not understand?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, when they meet the people of faith they say, “We believe.” But when they meet each other in private they say, “Shall you tell them what God has revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?” Do you not understand
Musharraf Hussain   
When such peoplemeet those who believe, they tell them: “We believe”. However, when they are alone, they say: “Why tell them about what Allah has granted you so they use it as evidence against you before your Lord. Don’t you have any sense?”
Maududi   
When they meet those who believe in Muhammad, they say, "We also believe in him." But when they meet one another in private, they say, "Have you got no sense that you disclose to them those things which Allah has revealed to you so that they might bring them as a proof against you before your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when they come across those who believe, they say: "We believe!" And when they are alone with each other they say: "Why do you inform them of what God has said to us? Then they would use it in argument against us at your Lord. Do you not comprehend?
Mohammad Shafi   
And when they meet those who believe, they say, "We do believe." alone, one with another, they say, "Do you tell them what Allah has opened to you, to enable them to quarrel with you therewith, before your Lord? Have you no sense?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they meet Muslims, they say, 'we accepted the faith', and when they are alone among themselves, then they say, "Do you explain to Muslims that knowledge which Allah disclosed to you, that they thereby argue with you before your Lord. Have you no wisdom?
Rashad Khalifa   
And when they meet the believers, they say, "We believe," but when they get together with each other, they say, "Do not inform (the believers) of the information given to you by GOD, lest you provide them with support for their argument concerning your Lord. Do you not understand?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When they meet those who believe, they say: 'We are believers. ' But when alone, they say to their other (chiefs). 'Do you tell to them what Allah has revealed to you so that they will dispute with you concerning it with your Lord? Have you no sense?
Maulana Muhammad Ali   
And when they meet those who believe they say, We believe, and when they- are apart one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not understand
Muhammad Ahmed - Samira   
And if they met those who believed, they said: "We believed." And if some of them (were) together to (with) some, they said: "Do you tell/inform them with what God taught on (to) you? To argue with you with it at your Lord." Do you not reason/understand
Bijan Moeinian   
When they (Jews) meet with the believers they say: “We believe [in what you believe.]” When they get together in private, they say: “Do you not have any sense when you reveal to them what Got has revealed to us? They may present the same proofs against us in front of God.”
Faridul Haque   
And when they meet the believers, they say, "We believe"; but when they are in isolation with one another they say, "You clarify to the believers from what Allah has disclosed to you, so that they may evidence it against you before your Lord? So have you no sense?"
Sher Ali   
And when they meet those who believe, they say `We believe,' and when they meet one another in private, they say, `Do you inform them (the believers) of what ALLAH has unfolded to you, that they may thereby argue with you before your Lord. Will you not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (they have reached such a state that) when they meet the believers, they say: ‘We (too) have believed (in Muhammad [blessings and peace be upon him], like you),’ and when they are together in isolation, they say: ‘Do you tell them (the Muslims) that which Allah has unfolded to you (through the Torah in connection with the Prophethood and glory of the last of the Prophets, Muhammad, [blessings and peace be upon him]) so that they may use it in argument against you in the holy presence of your Lord? Do you not have (even this much) sense?
Amatul Rahman Omar   
And when they meet those who believe they say, `We (too) have believed.' But when they go apart one with another they say, `Do you inform them (- the Muslims) what Allah has disclosed to you, (- of the prophecies in your Scriptures about the Prophet), that they thereby availing themselves of it (- the Scriptures), may prevail upon you in argumentation on the authority of your Lord? Will you not, then, use your reasoning power?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you (Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him , that which are written in the Taurat (Torah)) , that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when they meet those who believe, they say 'We believe'; and when they go privily one to another, they say, 'Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Have you no understanding?
George Sale   
And when they meet the true believers, they say, we believe: But when they are privately assembled together, they say, will ye acquaint them with what God hath revealed unto you, that they may dispute with you concerning it in the presence of your Lord? Do ye not therefore understand
Edward Henry Palmer   
And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Do ye not therefore understand?
John Medows Rodwell   
And when they fall in with the faithful, they say, "We believe;" but when they are apart one with another, they say, "Will ye acquaint them with what God hath revealed to you, that they may dispute with you about it in the presence of your Lord?" Understand ye their aim
N J Dawood (2014)   
And when they meet the faithful they declare: ‘We, too, are believers.‘ But when alone they say to each other: ‘Must you declare to them what God has revealed to you? They will only dispute with you about it in our Lord‘s presence. Have you no sense?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When they meet people of faith, they say, “We believe.” When they meet each other, they say, “Do you talk to them about what Allah has revealed to you? [If you do,] they can then give better arguments about (Allah’s Word) before your Lord. Do you not understand?”
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever they meet with those who believe, they say: "We believe!", while when some of them go off privately with one another, they say: "Will you report something to them which Allah (God) has disclosed to you (the mentioning of Muhammad in Torah), so they may dispute with you about it (they you knew and did not believe in his message) in the presence of your Lord?(at the Day of Judgement) Don't you understand?"
Sayyid Qutb   
When they meet the believers, they say, 'We believe,' but when they find themselves alone, they say to one another, 'Need you inform them that which God has disclosed to you? They will only use it in argument against you before your Lord? Will you not use your reason?'
Ahmed Hulusi   
When they meet those who believe, they say, “We have believed”; but when they are alone with one another, they say, “Do you talk to them about the truth Allah has disclosed to you so that they can use it as evidence against you? Do you not think?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they meet those who have Faith, they say : ' We believe ', but when they are alone with one another, they say : ' Do you speak to them of what Allah has revealed to you, that they may thereby dispute with you about this before your Lord ? Have you then no sense ? '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
When they meet the true believers face to face they declare that they have conformed their will to Allah’s. And when they are with their like-minded companions they are reprehended for conversing with the Muslims on Muhammad's mission documented in AL-Tawrah previously when assenting to this truth is against their interest; They say to them: "Do you reveal to the Muslims knowledge Allah entrusted to us so that they use it against us in the venerable, Majestic presence of Allah, your Creator; Have you no sense as to exercise the faculty of reason?"
Mir Aneesuddin   
And when they meet those who believe they say, "We believe," but when alone, some of them say to others, "Do you acquaint them with that which Allah has opened (revealed) to you, that they may argue with you concerning it before your Fosterer, then have you no sense?"
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
For, when they meet those who have committed [to Allah], they say, “We are committed to Allah as you are,” but when they find themselves alone with one another, they say, “Do you inform them of what God has disclosed to you, so that they might use it in argument against you, quoting the words of your Sustained Will you not, then, use your reason?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what God hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)
OLD Literal Word for Word   
And when they meet those who believe[d], they say, "We have believed." But when meet in some of them with some (others), they say, "Do you tell them what has Allah to you so that they argue with you therewith before your Lord? Then do (you) not understand?